Thông tin phát hành   l   Tuyển dụng   l   Web mail
Trang chủ Giới thiệu Sách Audio book Tác giả Điểm sách Sưu tầm sách quý Tin tức Khen/Chê Hỏi đáp Liên hệ
English
Hãy ủng hộ Tủ sách Tuổi hoa | Nhà văn Nguyễn Thị Thụy Vũ sau gần 50 năm ẩn dật | Giao lưu cùng nhà văn nổi tiếng trước 1975 – Thụy Vũ | Đọc sách và thiền tập để chết không sợ hãi | Thương xá Tax lên lịch | Lịch xuân Phương Nam - Thế giới của những câu chuyện thần tiên, cổ tích | Phuong Nam Calendar - Lưu giữ khoảnh khắc đặc biệt | 1000 TỰA SÁCH GIẢM GIÁ LÊN TỚI 50% TRONG THÁNG SÁCH PHƯƠNG NAM LẦN 3 | Chương trình "Hè vàng rộn ràng, giảm giá cực đã" | TCBC TRẢ LỜI SỞ TTTT VỀ SÁCH MADAM NHU - TRẦN LỆ XUÂN QUYỀN LỰC BÀ RỒNG | THÀNH KÍNH CHIA BUỒN CÙNG GIA QUYẾN GIÁO SƯ TRẦN VĂN KHÊ | Ai rồi cũng chỉ còn lại một mình | Thì cứ xem nhau như người lạ - Hạnh Ngộ | Kết một tràng hoa – Thích Nhất Hạnh | Công ty Sách Phương Nam hồi hướng về thiền sư Thích Nhất Hạnh | Giao lưu với Minh sư Patriji & ra mắt tủ sách Khoa học tâm thức | Cơn Mưa Nhỏ Và Nắng (Sao thầy không mải teen teen) | Giao lưu ra mắt sách “Có ai giữ giùm những lãng quên” | Vĩnh biệt nhà văn Tô Hoài | Trường học "có một không hai" - Khánh Linh | Từ niềm đam mê nấu ăn - Quán quân Masterchef Ngô Thanh Hòa | Yêu người tử tù | Mê Hoặc - Cuộc hành trình của chúng ta | Đêm nhạc Accoustic & Giao lưu ra mắt tự truyện “Hương Giang Idol” | Chuyện nhà quê - Nguyễn Quang Lập | Vang vọng một thời | Hoàng Sa – Trường Sa trong thư tịch cổ | Thông báo Tuyển Biên tập viên Teen Teen | Sài Gòn mùa trứng rụng - Kiêu hãnh và tự tin của một thế hệ đàn bà | Sách nhạc đẹp nhất hiện nay "Đưa em tìm động hoa vàng" - Phạm Duy |
Sách Phương Nam
Sách Phương Nam Book
Sách sắp phát hành
Sách bán chạy
Sách mới
Book Oulet
Video giới thiệu sách
Danh mục - Thể loại
Văn học nước ngoài
Văn học Việt Nam
Chính trị - Xã hội
Kinh tế - Kinh doanh
Tôn Giáo
Văn hoá
Hồi ký - Chân dung
Tiểu thuyết hiện đại Trung Quốc
Trinh thám
Võ hiệp
Văn học cho thiếu nhi
Kiến thức cho thiếu nhi
Teen
Phụ nữ - Gia đình
Gia chánh
Sống đẹp - Tâm lý
Quà tặng
Kiến thức - Giải trí
Tiểu thuyết lịch sử
Tiểu thuyết cổ Trung Hoa
Khoa học
Văn học Việt Nam
Tản văn
Tạp bút
Tùy bút
Tạp văn
Ẩm thực
Tiểu thuyết
Ghi chép & Chân dung
Kỹ năng
Truyện ngắn & Tản văn
Tác phẩm của Thiền sư Thích Nhất Hạnh
Truyện ngắn
Truyện dài
Bút ký
Tâm lý
Đăng ký nhận tin
Điền thông tin của bạn vào mẫu dưới đây để đăng ký nhận bản tin.
Họ tên
E-mail
QUẢNG CÁO
Logo
 
Sách » Trinh thám
Trần trụi với văn chương
Trần trụi với văn chương
Tác giả: Paul Auster. - Dịch giả: Trịnh Lữ
Nhà xuất bản: Phụ Nữ
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
( 0 người đánh giá)
Số trang: 486 Hình thức bìa: Mềm
Kích thước: 14.5 x 20.5 Ngày xuất bản: 04/2007
Trọng lượng: Ngày phát hành: Số lần xem: 5969
Giá bìa: 79,500 VND   Số lần xem: 5969
Bạn thích cuốn sách này?    Liên hệ mua hàng
Hoặc gọi cho bộ phận bán hàng qua điện thoại:
TPHCM (08. 39.61.67.59)  -  Hà Nội (04. 39.26.45.28)
 
Sách cùng thể loại:
 
 
Giới thiệu về nội dung

Trần trụi với văn chương là một văn bản mở. Với một văn bản như thế này, bạn đọc nên coi mình cũng là tác giả, và nếu tác giả đã viết nó ý tứ và thận trọng như thế nào thì ta cũng nên đọc nó ý tứ và thận trọng như vậy, rồi sẽ ngộ được cái khoái cảm đặc biệt mà loại văn chương này mang lại.

- Tên sách: trần trụi với văn chương (The New York Trilogy).
- Tác giả: Paul Auster.
- Người dịch: Trịnh Lữ.
- NXB Phụ Nữ và công ty Văn hóa phương Nam, 2007.

Giới phê bình Phương tây gọi New York Trilogy là "tiểu thuyết trinh sát siêu hình", là "giả tưởng phản trinh thám", là "một biến tấu lạ lùng của thể loại trinh thám", "một hỗn hợp của trinh thám và tân lãng mạn", "một trò chơi chấp hình bằng thủy tinh". Tất cả những cái đó khiến Paul Auster được liệt vào hàng văn sĩ hậu hiện đại. Tuy nhiên, khác với những văn phẩm hậu hiện đại điển hình vốn mang nặng phẩm chất "giả tưởng siêu hình" cùng các "yếu tố phản kháng", New York Trilogy vẫn nhất quán trong lối kể chuyện, có cách nhìn tân hiện thực, và bộc lộ nỗi ưu tư đầy trách nhiệm của tác giả đối với những vấn đề xã hội và đạo đức. Có thể nói New York Trilogy là một dạng đặc biệt của tiểu thuyết trinh thám hậu hiện đại, vẫn dùng đến các yếu tố quen thuộc của tiểu thuyết trinh thám cổ điển, nhưng lại sáng tạo được một hình thức mới kết nối các đặc tính của thể loại này với các phẩm chất thử nghiệm, siêu hình và châm biếm mỉa mai của văn phong hậu hiện đại.

Đó là ý kiến của giới phê bình Âu - Mỹ mà tôi chắt lọc từ nhiều nguồn khác nhau để bạn đọc biết New York Trilogy đã được đánh giá như thế nào, chứ còn ngay từ năm 1987, khi mới chân ướt chân ráo đến New York và đọc ấn bản đầu tiên của nó, tôi đã thấy nó rất hay, mà đã biết tí gì về văn chương hậu hiện đại đâu.

Nhưng nói New York Trilogy hay như thế nào với bạn đọc ở đây thì thành chủ quan. Mà tóm tắt cốt truyện thì lại vô duyên, vì làm thế thì có khác gì mời bạn đi xem phim trinh thám rồi dọc đường đến rạp lại bô bô kể luôn ai bị giết ai bị bắt ai bị oan với những màn bất ngờ như thế nào mà cho đến giờ mình vẫn còn hồi hộp. Cho nên tôi chỉ xin phép nói mấy chuyện sau đây:

Vừa rồi tôi đọc cuốn Đường Kách Mệnh, in trong tập 1 của bộ Văn kiện Đảng toàn tập ra năm 2005, và thực sự kinh ngạc và khâm phục ngôn ngữ sáng rõ của nó. Vấn đề gì cũng được nói đến một cách giản dị, sáng sủa, không thể ngờ vực gì được, như thể từ ngữ là linh hồn của cái mà chúng nói đến. Thế rồi tôi nghĩ đến hệ thống văn bản hiện nay, cái nào cũng cần đến hàng loạt những tài liệu hướng dẫn, những văn bản dưới luật, mà vẫn khó tìm thấy những tương đương của các câu chữ nọ trong thực tế . Và tôi tự hỏi: ấy là vấn đề ngôn ngữ hay là vấn đề con người? Tại sao ngôn ngữ ngày càng mất tính chân xác và trở thành rối rắm như hiện nay? Làm thế nào để lại có thể ăn nói rõ ràng sáng sủa như trong Đường Kách Mệnh? Chuyện đi tìm lại thứ ngôn ngữ chân xác này của con người này, lạ lùng thay, lại là một chủ đề cốt lõi của New York Trilogy.

Dạo hè vừa rồi tôi có dịch cuốn Tham vọng bá quyền, bàn về tình hình thế giới sau sự kiện 11/9 - tức là sau khi tòa tháp đôi vĩ đại ở New York bị khủng bố phá sập. Hôm nọ lại đọc tin bên Dubai đang xây dựng một tòa tháp lớn nhất thế giới cao đến gần một cây số, bèn liên tưởng đến tòa tháp Babel huyền thoại, rồi ngẫm đến lịch sử loài người, rồi bỗng nhận ra rằng cái hệ lụy bi thảm trong ngôn ngữ và văn chương của tham vọng loài người cũng lại là một chủ đề của New York Trilogy.

Tháng trước thì đọc thấy trên mạng một loạt những bài viết và ý kiến nhân hội nghị lí luận phê bình của Hội nhà văn Việt Nam tổ chức ở Đồ Sơn. Hình như ai cũng có đề cập đến công việc và nội tâm của những người sống bằng ngôn ngữ và nghề viết. Lúc ấy tôi đang dịch đến đúng đoạn giai thoại về cái bô đầy cứt trong phòng ngủ của nhà thơ Mỹ vĩ đại Walt Whitman và bộ óc của ông bị đánh rơi tung tóe xuống sàn phòng thí nghiệm (sau khi ông chết), rồi nhận xét của một nhân vật về hình thức tương tự giữa cái bô cứt và bộ óc của con người phi thường ấy. Nhân vật ấy kết luận rằng: "Chúng ta luôn nói đến chuyện cố thâm nhập vào bên trong một nhà văn để hiểu rõ hơn công việc của ông ta. Nhưng khi vào thẳng trong đó rồi thì lại chẳng thấy gì nhiều - nghĩa là nội tạng ai thì cũng vậy thôi, chẳng khác nhau là mấy". Than ôi, đúng là chẳng khác nhau là mấy về hình thức, nhưng cái thế giới nội tâm của người sinh ra để viết văn vẫn cứ là một bí hiểm khôn lường. Và lạ lùng thay, hình như cái bí hiểm khôn lường ấy mới là chủ đề xuyên suốt của tập trinh thám siêu hình hậu hiện đại này.

Thế rồi tôi chợt nhận ra rằng cả ba cái chủ đề trong New York Trilogy thực ra chỉ là triển khai của một ý niệm cơ bản duy nhất, ấy là tấn kịch bi tráng của giấc mộng và sự nghiệp văn chương khi người cầm bút phải loại bỏ mọi giả hình để trực giao trần trụi với bản thân và thế giới trên con đường đi tìm ngôn ngữ đích tụực để diễn ngôn sự thực. Cái giá phải trả cho văn chương thật là ghê gớm!

Lạ thay, đúng lúc ấy thì tôi nhận được email của biên tập, nói liệu có nên dịch cái đầu đề New York TrilogyBộ ba truyện New York hay không? Có thể đại đa số bạn đọc Việt Nam sẽ hiểu Bộ ba truyện New York là ba câu chuyện gì đó về thành phố hoặc tiểu bang New York ở bên Mỹ. Mà hiểu nhầm như vậy thì rất thiệt cho độc giả. Sau khi thảo luận tới 9 phương án khác nhau, chúng tôi mới quyết định đặt tên cho bản dịch tiếng Việt này của New York TrilogyTrần trụi với văn chương. Chúng tôi tin rằng đây là tên gọi gần gụi nhất với tấn kịch bi tráng mà Paul Auster đã mô tả rất lạ lùng trong 3 câu chuyện hoàn toàn độc lập mà lại quan hệ chặt chẽ với nhau.

Để câu chuyện đậm đắc các vấn nạn hiện sinh của mình được chân xác, Paul Auster cũng như các nhân vật của ông, đã viện đến nhiều giai thoại lịch sử về những số phận khác nhau, và cách viết này, cộng với cấu trúc nhiều nguồn của các câu chuyện, đã khiến cho Trần trụi với văn chương trở thành một văn phẩm mà người đọc cảm thấy không biết ai thực sự là tác giả. Chính Paul Auster cũng xuất hiện trong truyện, với tên thật của mình, tên vợ tên con thật của mình (Siri là vợ hiện nay của ông, và hai người con là Daniel và Sophie). Nhân vật xưng tôi trong Căn phòng khóa kín thì lại xưng là tác giả của Thành phố thủy tinh lẫn Những bóng ma; và còn nói rằng cả 3 truyện trong tập này thực ra chỉ là một câu chuyện, diễn biến theo 3 giai đoạn. Bạn cứ cứ đọc đi đã rồi sẽ tự tìm ra được câu chuyện ấy. Phải chăng đó cũng là một đặc tính của văn chương hậu hiện đại: đặc tính Interactive - tương tác; người đọc phải tham gia và tự tìm thấy câu chuyện cùng nghĩa lý của nó.

Trần trụi với văn chương là một văn bản mở. Với một văn bản như thế này, bạn đọc nên coi mình cũng là tác giả, và nếu tác giả đã viết nó ý tứ và thận trọng như thế nào thì ta cũng nên đọc nó ý tứ và thận trọng như vậy, rồi sẽ ngộ được cái khoái cảm đặc biệt mà loại văn chương này mang lại.

Để giúp bạn đọc thưởng thức tối đa cái khoái cảm đặc biệt đã hứa hẹn ấy, tôi có dùng một số giải pháp dịch thuật theo lý thuyết Skopos - đặt mục tiêu phục vụ người đọc lên hàng đầu - để vừa chuyển tải được hết ý vừa giữ được liền mạch văn của tác giả cũng như mạch đọc của độc giả; đồng thời cũng cố gắng chú thích hết những chi tiết mà tôi cho là bạn đọc có thể chưa biết, mà lại rất nên biết để thưởng thức câu chuyện đặc biệt này.

Trịnh Lữ (Nguồn E văn)
Hà Nội, cuối Thu 2006

(trích Lời người dịch)

Mời bạn đón đọc.
 
Thông tin thêm về sản phẩm:
 
Nhận xét của khách hàng
Hãy chia sẽ cảm nhận của bạn về cuốn sách Trần trụi với văn chương đến mọi người
0 người đánh giá về cuốn sách này
Tôi rất thích
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 người)
Tôi thích cuốn này
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 người)
Cũng được
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 người)
Không thích lắm
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 người)
Tạm thời chưa thích
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 người)
Đánh giá trung bình của bạn đọc
  • Currently 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0 người đánh giá
Chia sẻ những cảm nhận của bạn về cuốn sách này cho mọi người

 
Tháng sách Phương Nam logo PNO
Trang chủ Giới thiệu Sách Tác giả Điểm sách Tin tức Khen/Chê Hỏi đáp Thông tin phát hành Liên hệ