Thông tin phát hành   l   Tuyển dụng   l   Web mail
Trang chủ Giới thiệu Sách Audio book Tác giả Điểm sách Sưu tầm sách quý Tin tức Khen/Chê Hỏi đáp Liên hệ
English
Hãy ủng hộ Tủ sách Tuổi hoa | Nhà văn Nguyễn Thị Thụy Vũ sau gần 50 năm ẩn dật | Giao lưu cùng nhà văn nổi tiếng trước 1975 – Thụy Vũ | Đọc sách và thiền tập để chết không sợ hãi | Thương xá Tax lên lịch | Lịch xuân Phương Nam - Thế giới của những câu chuyện thần tiên, cổ tích | Phuong Nam Calendar - Lưu giữ khoảnh khắc đặc biệt | 1000 TỰA SÁCH GIẢM GIÁ LÊN TỚI 50% TRONG THÁNG SÁCH PHƯƠNG NAM LẦN 3 | Chương trình "Hè vàng rộn ràng, giảm giá cực đã" | TCBC TRẢ LỜI SỞ TTTT VỀ SÁCH MADAM NHU - TRẦN LỆ XUÂN QUYỀN LỰC BÀ RỒNG | THÀNH KÍNH CHIA BUỒN CÙNG GIA QUYẾN GIÁO SƯ TRẦN VĂN KHÊ | Ai rồi cũng chỉ còn lại một mình | Thì cứ xem nhau như người lạ - Hạnh Ngộ | Kết một tràng hoa – Thích Nhất Hạnh | Công ty Sách Phương Nam hồi hướng về thiền sư Thích Nhất Hạnh | Giao lưu với Minh sư Patriji & ra mắt tủ sách Khoa học tâm thức | Cơn Mưa Nhỏ Và Nắng (Sao thầy không mải teen teen) | Giao lưu ra mắt sách “Có ai giữ giùm những lãng quên” | Vĩnh biệt nhà văn Tô Hoài | Trường học "có một không hai" - Khánh Linh | Từ niềm đam mê nấu ăn - Quán quân Masterchef Ngô Thanh Hòa | Yêu người tử tù | Mê Hoặc - Cuộc hành trình của chúng ta | Đêm nhạc Accoustic & Giao lưu ra mắt tự truyện “Hương Giang Idol” | Chuyện nhà quê - Nguyễn Quang Lập | Vang vọng một thời | Hoàng Sa – Trường Sa trong thư tịch cổ | Thông báo Tuyển Biên tập viên Teen Teen | Sài Gòn mùa trứng rụng - Kiêu hãnh và tự tin của một thế hệ đàn bà | Sách nhạc đẹp nhất hiện nay "Đưa em tìm động hoa vàng" - Phạm Duy |
Sách Phương Nam
Sách Phương Nam Book
Sách sắp phát hành
Sách bán chạy
Sách mới
Book Oulet
Video giới thiệu sách
Danh mục - Thể loại
Văn học nước ngoài
Văn học Việt Nam
Chính trị - Xã hội
Kinh tế - Kinh doanh
Tôn Giáo
Văn hoá
Hồi ký - Chân dung
Tiểu thuyết hiện đại Trung Quốc
Trinh thám
Võ hiệp
Văn học cho thiếu nhi
Kiến thức cho thiếu nhi
Teen
Phụ nữ - Gia đình
Gia chánh
Sống đẹp - Tâm lý
Quà tặng
Kiến thức - Giải trí
Tiểu thuyết lịch sử
Tiểu thuyết cổ Trung Hoa
Khoa học
Văn học Việt Nam
Tản văn
Tạp bút
Tùy bút
Tạp văn
Ẩm thực
Tiểu thuyết
Ghi chép & Chân dung
Kỹ năng
Truyện ngắn & Tản văn
Tác phẩm của Thiền sư Thích Nhất Hạnh
Truyện ngắn
Truyện dài
Bút ký
Tâm lý
Đăng ký nhận tin
Điền thông tin của bạn vào mẫu dưới đây để đăng ký nhận bản tin.
Họ tên
E-mail
QUẢNG CÁO
Logo
 
Tin tức
Lost in the Jungle - Trung Trung Đỉnh
Ngày đăng : 13/05/2014 02:38 pm

Picture a northern Vietnamese teen-age soldier imprisoned in a jungle cave watching frogs and rats being roasted on an open fire and you are immediately drawn into what can only be described as a very special if not unique story. What makes this tale such a gripping and at the same time significant one? There are at least two subjects to consider for the purpose of grasping it s importance. The first is the process around which this novel was written and something of its illustrious history. The second is coming to know and appreciate the Vietnamese author Pham Trung Dinh (pen-name Trung Trung Dinh) himself.



“Lost in the Jungle” has won a prestigious State Prize in Vietnam, one of two which its author Trung Trung Dinh has been awarded over the years. For the western reader this may constitute an appealing, but, on the other hand dubious, distinction. We don’t really quite yet ‘get’ the post-war “Socialist Republic of Viet Nam”. What does a State Prize from a “Communist” government signify? At a minimum we know there is recognition that the story is well told and has cultural, historical or social value. The current government of Viet Nam is big on rewarding personal ethics and contributions to one’s community or the common good. So let’s leave the reasons for the choice of a State Prize by a government so different from our own is it really? and concentrate instead on what we in the West might learn from this jungle tale and how its English version came about.


Most of us are in the dark when it comes to appreciating the arduous and creative tasks that go into the telling and translating of a chronicle of this kind. This is not a longish novel. Perhaps that is a good thing when you think of the effort that must go into translating lively Vietnamese prose into English. These are two very diverse languages, the first based so fundamentally on tonal qualities and perhaps closer to Chinese or even ancient Hebrew for its earthiness and concreteness. English is every bit as creative and versatile but much more linear and certainly much more forgiving or limited when it comes to number of tones in speech or as demonstrated in writing.


The Vietnamese version of this book has been out for almost a decade and the decision to bring it to a Western (English-speaking) audience was only reached a few months ago. But translating fiction is not an easy task. Legal documents and verbal explanations, in a court room for example, call for accuracy. “Just tell me exactly what the person has said and don’t give me any interpretation of the words or your opinions.” I’ve often had to say that to my own translators as I worked and traveled in Viet Nam. Translating story is quite different. One must labour both with the words but also with the creative ideas and neither one of these must be sacrificed to the other. It takes Dr. Gary Donovan, a specialist in both linguistics and the pedagogy of linguistics to patiently struggle with the rough English translation to bring out both a faithful rendering of the author’s words plus a meaningful expression of ideas in a totally dissimilar language-type. This is a different level or constituency of creative expression. It also takes the quiet genius of cultural appreciation plus a full knowledge of the Vietnamese language of celebrated short story writer McAmmond Nguyen Thi Tu to provide a level of insight into meaning both of words and ideas, culturally shaped as they inevitably are.


Consider something as simple as the title of this book “Lost in the Jungle”. Around a dinner table in Calgary, Canada with the author, Dr. Gary, Tu and husband David; or in the Volga Hotel in downtown Ha Noi, again with author Dinh, plus a distinguished professor friend writer and army comrade, and myself: we all weigh the pros and cons of changing the title to properly reach a Western audience. Some of us argue that “Lost in the Jungle” sounds too much to our Western ears like an old Tarzan movie. Back in Canada, those working day and night on an accurate yet appealing translation hold tightly to a faithful rendering of the original. And what does “lost” signify? I, myself, listened while Dinh and his faithful colleague and professor of literature Nguyen Van Loi reiterated the importance of allowing the reader the right of determining what might be meant by that word and that title. And in the end simplicity and verity won the day. Now, you gentle reader, are left to supply your own interpretation of events, which is as it should be in any great literature and is certainly in keeping with Trung Trung Dinh’s intent.


One final comment on the substance of this story and its process serves as a convenient bridge to some words about Pham Trung Dinh, the man. This is a story which centres on very young soldiers. Perhaps the real strength and contribution of this narrative is that it is told innocently, candidly, sometimes confusedly, through the eyes and ears, ideas and fears, feelings and tears, of a very young and sensitive man. That man is as in all good fiction a compilation of real figures not the least of which is Trung Trung Dinh himself. If we take nothing else from this story I hope it will be a deep appreciation of the author’s capacity for re-imagining those days in his own life and the perceptive nature which enables and enhances the recall. In addition there is the determination (nine years of work) to tell this his? story to others.


Today Pham Trung Dinh is the personification of generosity and social conscience. His dearest friends, most of them writers, editors, translators, educators and poets, know him as a leader not only in the publishing field (he is now both writer and publisher) but as something of a moral guide or beacon. Picture, if you will, a little man, somewhat scruffy black and graying hair, a ruddy complexion, usually a painfully serious expression on his face. He takes you, his new friend, out for dinner. You know you make more money in a few hours than he may make in several weeks but he absolutely refuses to have you pay for anything. He meets you at your hotel after arriving on his motorcycle. He holds firmly to your hand or arm and guides you safely across the motorbike-infested streets of Ha Noi to a specially chosen restaurant where he believes you will be comfortable. He ensures that you have abundant food and drink he himself prefers his iced Ha Noi Bia. Now he guides you home late at night after a delightful evening with his colleagues many of whom know at first-hand may they even have been characters in? this story. Safely returned to your hotel, Dinh must drive his bike across town to his own home. Yet, 5:00 a.m. the next morning he is at your hotel door to walk you safely to the train station where you will board a coach for other enchanting cities in Viet Nam.


And when you walk the streets, often hand in hand, with this gentle, attentive former “Vietcong” you observe his disappointed, almost disgusted critical glances and grunts at crass commercialism, pollution and waste, greed and pumped-up glamour “Viet Nam ergh!” What was that war all about?  Here is the profoundest lesson of all that you hold such a close and valued friendship beyond language differences, and in spite of cultural diversity just this deep sense of shared friendship, of a shared humanity. This is what this story is able to do for us. It is after-all, an encapsulation of the incompleteness and uncertainty of a teen-age Vietnamese soldier a school boy. It is a walk through the bewildering realities of war. It cannot by its age and nature come to any startling conclusions. That you would have to receive from the mature adult Trung Trung Dinh as he walks the streets of Ha Noi still yearning but so disenchanted with what Viet Nam has become, or is becoming.

  • Larry J. Fisk

Canada, November 2009

« Trở lại Lần xem: 2701
 
Tháng sách Phương Nam logo PNO
Trang chủ Giới thiệu Sách Tác giả Điểm sách Tin tức Khen/Chê Hỏi đáp Thông tin phát hành Liên hệ